DVDMisc. inanity

Capital, it fails us now

By October 31, 2009No Comments

A DVD release of Goffredo Alessandrini’s 1942 We the Living, from Ayn Rand’s nov­el, just appeared, and natch Big Hollywood has a wor­ship­ful review. Although I am loath to use Andrew Sullivan’s vul­gar coin­age, I can­’t think of any­thing else to call this but the, ahem, money quote:

Unfortunately the digit­al trans­fer was done in 1987, and the cost of a high-definition trans­fer was pro­hib­it­ive for this DVD release, so the pic­ture qual­ity isn’t quite as crisp as one might wish.”

Fucking free mar­ket and its fuck­ing phil­istine…oh, wait…

Also, if it were 1987, it prob­ably wer­en’t a “digit­al” trans­fer. And yet they’re ask­ing 35 bucks for it over at Amazon.

3481383792_a3590d008a Kidding aside, this is kind of a shame. Just its status as a his­tor­ic­al curio—an Italian-language adapt­a­tion of an English-language nov­el pro­duced under Mussolini’s reign—marks this pic­ture as a can­did­ate for ser­i­ous restoration/preservation. And it would seem to have oth­er attrac­tions as well, not least the great Alida Valli at the height of her beauty in the lead role. Here’s part of J.Hoberman’s descrip­tion of the film, from his fab­ulous The Red Atlantis: “Shot mainly in close-up and entirely in the stu­dio, We the Living evokes an atmo­sphere of total, demor­al­ized cor­rup­tion. As dir­ec­ted by…Alessandrini, a film­maker with some Hollywood exper­i­ence, the movie does not lack for mise-en-scéne. The grim sets are scrawled with hammer-and-sickle graf­fiti and Cyrillic exhorta­tions, emblazoned with men­acing posters of pro­let­ari­an ape-men and enceph­al­it­ic Lenins. That every­one is always layered with cloth­ing adds to the sense of unpleas­ant crowding, just as the already high fog quo­tient is sig­ni­fic­antly aug­men­ted by a con­stant suck­ing on cigar­ettes. The atmo­sphere is as gray as the dia­logue is purple.” 

Reading between the lines of the Big Hollywood review, how­ever, it appears that nobody’s going to get a crack at this pic­ture for as long as this DVD’s pro­du­cer, who worked with Rand her­self on a late re-edit of the film, is dick­ing around with it—re-dubbing speeches and oth­er such shenanigans. Tant pis, as they say. That’s some kind of self-made bed if there ever was one…

UPDATE: Instalanche? Not quite, at least not as of 8:45 this (Tuesday) a.m., but wel­come, those Instapundit read­ers who clicked on the link from there. I think my com­ment­ary’s only half-snarky (okay, maybe three-quarters); as I implied, I’d abso­lutely wel­come a Criterion-style res­tor­a­tion of the ori­gin­al pic­ture, sup­ple­men­ted by the ’60s Rand-supervised rethink, which is how it’s done in con­ven­tion­al res­tor­a­tion circles. As always, it’s a mat­ter of who’s got the rights, and who’s got the mater­i­als. Anyhow, if you’re here via Mr. Reynolds’ place, do look around; things rarely get too polit­ic­al around here, and I do a good deal of DVD and Blu-ray coverage.

No Comments

  • The Siren says:

    Despite my (very) low opin­ion of Rand as a writer and a human being, I would love to see this movie if only for la grande Alida. And as you say, it has a great deal of his­tor­ic­al interest. However, this pas­sage had this here preservation-lover war­i­er than a set­ter on point:
    “Duncan Scott, who pro­duced the DVD release, explains how as a young edit­or he talked his way into recut­ting and sub­titling the film along­side Ayn Rand her­self. WTL had ori­gin­ally been released as two sep­ar­ate films. They com­bined them, trimmed away some of the excess, and removed or redubbed pro-fascist pro­pa­ganda speeches inser­ted at the insist­ence of the authorities.
    “Scott tells how in the ori­gin­al ver­sion, Andrei delivered a heated diatribe against the evils of cap­it­al­ism. Needless to say, this speech didn’t exactly belong. Not con­tent merely to change the sub­titles, Scott actu­ally hired a sound-a-like Italian act­or so he could redub the voice track in Italian to match the new subtitles.”
    Um, excuse me fel­las. Let’s say I decided to excise this speech in Objective, Burma!: “They’re degen­er­ate, immor­al idi­ots. Stinking little sav­ages. Wipe them out, I say. Wipe them off the face of the earth.” Because after all, post-Holocaust, gen­o­cide advocacy “does­n’t exactly belong.”
    Or I wanna re-write some of the inter­titles in Birth of a Nation.
    Or I have decided to re-dub the dia­logue in Mission to Moscow because “the author­it­ies” made them put in all that stuff about Russia invaded Finland in order to save it.
    That okay too? No? Didn’t think so.
    I’m inter­ested in this film as it was released, not as Ms Rand and her aco­lytes decided to san­it­ize it years after the fact. It’s got fas­cist stuff in there that is sup­posedly incon­sist­ent with her philo­sophy? I’ll be the judge of that, thanks. And no, I don’t think it’s ana­log­ous to re-releases such as Touch of Evil–for one thing, I can still see the ori­gin­al cut of that one if I so choose.
    Anyhoo. Great post Glenn, and the pic­ture of Alida made my weekend.

  • Dan says:

    It’s actu­ally a great example of Rand’s prin­ciples in action more than you real­ize: we live in a world where obscure Italian gial­los get fancy digit­al remas­ters. In oth­er words, who­ever this guy is, he’s just too fuck­ing cheap to remas­ter and he knows that his audi­ence will buy the movie any­way. Finally, Star Wars fans and Ayn Rand fans have com­mon ground.

  • Brian says:

    The Siren has dif­fi­culty with that com­plex activ­ity known as “read­ing.”
    The artists who made the film did not want the anti-capitalistic pro­pa­ganda; it was forced – and incon­gru­ously tacked on – by the “author­it­ies” in Mussolini’s Italy. Getting rid of it restored the film – which is a con­dem­na­tion of total­it­ari­an­ism in all of its forms – to what Rand and the Italian film­makers ori­gin­ally intended.

  • Maureen says:

    Why would­n’t you want to release the movie in the “dir­ect­or’s cut” or “Ayn Rand cut” instead of the “Fascist cen­sor cut”?
    I could under­stand find­ing and sub­bing the Fascist foot­age as a DVD extra, but I can­’t under­stand think­ing that would be a truer ver­sion of the ori­gin­al vision.

  • bryan says:

    hey. I am one of those Instapundit people and am happy I was dir­ec­ted to your site… Though I am a big fan of Rand, I am a much big­ger fan of film and prop­er res­tor­a­tion. To alter any­one’s ori­gin­al vis­ion on a film espe­cially after those in ques­tion have passed is crim­in­al. I com­pletely agree with your idea of a prop­er trans­fer. Criterion would have giv­en us a restored ver­sion of the ori­gin­al with a pristine trans­fer and added a second disc with the newly dubbed ver­sion as well as plenty of inter­views and even a doc­u­ment­ary on Rand… sadly that won’t hap­pen. I have nev­er seen this film, but if it is altered in any way I will not be buy­ing it, or even net­flix­ing it. Shame.

  • Christopher says:

    Just FYI: “Money quote” is a bit of news­room jar­gon, and it’s been around at least as long as I’ve been in news­pa­per­ing, which is a long, long time. (Christ, it’s 2009 already, isn’t it?)
    So Andrew Sullivan did­n’t coin it. Well, the­or­et­ic­ally, I sup­pose he could have, but he would have done it as an un- or little-known Brit with no pres­ence in the daily news biz, which would make it a pretty mag­ni­fi­cent feat!

  • Glenn Kenny says:

    @ Christopher: I know it’s used (or used to be used) around news­rooms a lot, and my under­stand­ing (and this might just be because I went wrong some­where in life) is that it derived from the porn-industry phrase “money shot.” In any event, Sullivan uses it pretty much to death, to the extent that one can come to believe he owns it.

  • comatus says:

    The fact that we can now con­fuse a “money quote” with a “money shot” may say some­thing about blog­gers, prob­ably says a lot about journ­al­ists, and scripts every last jot and tittle of Sullivan.

  • Christopher says:

    Oh yeah, it’s for sure a play on the term “money shot.” I can say that these days it’s deployed with less fre­quency, now that news­rooms have become more cor­por­ate and, um, sterile.
    We can agree that Sullivan has pop­ular­ized it, certainly.

  • I guess your opin­ion of the edits have a good deal to do with wheth­er your interest is in the film as made or in a film of Ayn Rand’s nov­el. For his­tor­ic­al accur­acy and interest I would like to see the ori­gin­al with the pro-fascist con­tent inser­ted at the com­mand of the Mussolini government.
    I would also enjoy see­ing the cor­rec­ted ver­sion and I don’t fault the edit­or or Rand for it’s creation.

  • prose says:

    People here seem to be com­ment­ing without prop­er know­ledge of the his­tory of the film.This film was made without Ayn Rand’d know­ledge or per­mis­sion and hence amoun­ted to theft of her intel­lec­tu­al prop­erty. When Rand saw the film, she was liv­id that her book was used for anti-Semitic pro­pa­ganda. There were leg­al pro­ceed­ings which were settled out of court with rand get­ting paid and get­ting edit­or­i­al con­trol whcih she prop­erly exer­cised. I’d sug­gest the author of this blog get some facts first before try­ing his snark.

  • The Siren says:

    Brian, I have dif­fi­culty with noth­ing except your tone. I am aware of the his­tory of this film. I am inter­ested in it as it was released, not as some post-production pastiche.
    Whether or not the Fascist con­tent of We the Living was entirely imposed from without is debat­able, as Alessandrini had been work­ing under the Italian gov­ern­ment for many years and won awards from Mussolini-controlled film fest­ivals. My point, which appar­ently requires more dir­ect phras­ing, is that many films are made under the heel of cen­sors, Fascist and oth­er­wise. Many films con­tain things that offend those who wrote the source mater­i­al. Many films are made via out­right theft of source mater­i­al. Many films include things that offend later view­ers. Film his­tory can­not be prop­erly pre­served if people decide to re-cut old movies to adapt to after­thoughts, and then with­hold the ori­gin­al. That is my objection.