DVDGreat Art

Foreign Region DVD Report: "A Jester's Tale," Karel Zeman, 1964

By September 7, 2014No Comments

Jester open

Last month the Film Society of Lincoln Center showed, as part of its “Strange Lands: International Sci-Fi” series, Karel Zeman’s 1958 Vynálaz zkázy, an unusu­al live-action/animation hybrid derived from sev­er­al Jules Verne tales. Well, actu­ally, the Society showed The Fabulous World Of Jules Verne, the English-dubbed and pre­sum­ably re-edited ver­sion of the film that Joseph E. Levine pre­pared for U.S. release in 1961. That’s the only ver­sion of the film I’ve seen—I recall it as a kind of mind-blowing staple of after­noon and late-night tele­vi­sion as a kid, as was Zeman’s Baron Munchausen picture—and I pre­sume it was the only ver­sion of the film avail­able. Cheesy intro—hosted by Hugh Downs, game-show host and net­work tele­vi­sion’s answer to ami­able pedagogy—and oddly cobbled nar­rat­ive not­with­stand­ing, World is still a trip, its pecu­li­arly pro­por­tioned and designed backdrops/sets and swatches of anim­ated action giv­ing the whole film a feel of fant­ast­ic engrav­ings come to life. Zeman’s work clearly influ­enced Terry Gilliam, whose clip-art anim­ated col­lages made more irrev­er­ent use of 19th-century graph­ic styles. But both film­makers share an irrev­er­ent wit. More recently, the depic­tions of the title edi­fice in Wes Anderson’s The Grand Budapest Hotel, and the action sequences of that film, show a dis­tinctly Zeman-esque élan. 

For all that I was a little sur­prised at how well-attended the screen­ing of the Zeman film was, and plenty grat­i­fied. Subsequent inquir­ies yiel­ded excit­ing inform­a­tion; my col­league Jordan Hoffman told me, after the screen­ing, of a Zeman museum in Prague. A res­tor­a­tion of Vynálaz zkázy is in the works; someday soon, we’ll be able to see the pic­ture with a Czech soundtrack, a pos­sibly more coher­ent storyline, and, pace the Downs fam­ily, no Hugh Downs. Most excit­ing: the release by the great U.K. DVD label Second Run of Zeman’s Bláznova kron­ica, A Jester’s Tale, Zeman’s 1964 30 Years War fantas­ia. I was ter­rific­ally excited to watch this picture—one of the rare instances in this crit­ic’s life in which I can have a com­pletely new and largely unanti­cip­ated film exper­i­ence based on an impres­sion that’s still some­what mys­ter­i­ous. Unknown factors included the plot. And to tell you the truth, after watch­ing the movie, a recount­ing of the plot is hardly the thing I want to impart to the read­er. What I want to impart is that if you live in the U.S. and have a foreign-region DVD play­er, this disc is, I think, the reas­on you have that play­er. Jester’s Tale is a mira­cu­lous watch. Zeman’s work here com­bines the rol­lick­ing exuber­ance of the Czech New Wave (the female lead is the delight­ful Emília Vásárová; the future “first lady of Slovak theatre” was only in her ealry 20s here) with the magic­al mech­an­ics of Meliés; every frame is an intox­ic­ant. There’s the optically-printed light­ning (seen in the screen cap­ture above).

Jester limping

The amus­ing, brief bits of “pure” anim­a­tion, such as what we see above, put mod­ern­ist cari­ca­tures in the fore­ground of antique engrav­ings to sar­don­ic effect without break­ing the film’s pecu­li­ar spell. 

Blaznova 1

My favor­ite scene is at the movie’s mid­point, when Vásáryová’s char­ac­ter, who’s been dis­guising her­self as a male Fool, is unmasked by the film’s vil­lain and wanders the halls of the castle where the movie’s hero is half-heartedly mas­quer­ad­ing as a noble­man. She takes a short, hal­lu­cino­gen­ic jour­ney around the art­works, which come to vari­ous forms of life and seem to con­coct a mont­age encap­su­lat­ing an allegory of war and the fall of man. It’s both visu­ally rav­ish­ing and emo­tion­ally bra­cing, a head-spinning jolt that, again, does­n’t mess with but in fact enhances the movie’s over­all char­ac­ter. I hope this release, which show­cases a beau­ti­ful ver­sion of the film, con­scien­tiously transfered (exactly what one expects from Second Run) is a portent and that fur­ther Zeman magic will soon be more eas­ily access­ible to Western audiences. 

No Comments

  • Mark says:

    This looks fant­ast­ic, thanks for the heads-up Glenn.

  • The Zeman Museum also offers fine DVDs and Blu-rays of the ori­gin­al ver­sions of sev­er­al of his films. Use PayPal to order: http://www.hometheaterforum.com/topic/324451-karel-zeman-dvds/?hl=%2Bkarel+%2Bzeman

  • Oliver_C says:

    Are these actu­al screen­grabs from the Second Run DVD? Very enti­cing if so.

  • Petey says:

    Why do you hate Hugh Downs’ estate?
    This release could sell an UNTOLD num­ber of cop­ies, and that could make a major dif­fer­ence in the long-term solvency of Hugh Downs’ estate.
    Put simply, why do you hate Hugh Downs’ great-grandchilden? This could make the dif­fer­ence between them enjoy­ing a middle-class life, and grow­ing up on por­ridge and being forced to work in a pin-factory at age 12.
    Won’t any­one think of Hugh Downs’ great-grandchilden? How can you live with yourself?

  • rdmtimp says:

    Hugh Downs is still alive – are you sure it’s his fam­ily that had his intro removed?

  • Petey says:

    Hugh Downs is still alive”
    How do we REALLY know that? Have you hung out with him recently?
    It’s cer­tainly in the estate’s interest to claim he’s still alive, so his image can con­tin­ue to be used to sell uneth­ic­al products to the eld­erly, fur­ther­ing the estate’s coffers.
    Further, isn’t this, at bot­tom, a meta­phys­ic­al ques­tion? Is Shakespeare still alive since we still enjoy his work? Was Joan Rivers alive these past few years while she was brain-dead and on life-support.
    In short, this is a far thorn­i­er ques­tion than what you posit.

  • Glenn Kenny says:

    Knock it off you guys.
    Anyway, Hugh Downs is a mem­ber of the Downs fam­ily, so super-technically I’m not wrong. That said, it has­n’t registered that he’s still with us.
    I’ve an item com­ing my way from the Zeman Museum so I’ll soon be able to report wheth­er “Verne” holds up without Hugh.

  • Petey says:

    Knock it off you guys.”
    Will do, teach. And very curi­ous about the movie. Just won­der­ing: do I need to know full details on Hugh Downs for the final exam?

  • Mark says:

    There’s no doubt ‘The Adventures of Baron Munchausen’ (1989) is a mas­ter­piece, on sev­er­al levels.

  • andy says:

    Petey–It’s not that it’s not a com­prom­ise, but that it’s essen­tially the less­er of two evils. That’s why there’s not much more to say bey­ond that, usu­ally. Godzilla movies? Sure, bring on the dub­bing. But for more ser­i­ous movies–or rather, for movies where the false­ness of the sound does not add to the enjoy­ment but rather detracts–the integ­rity of the cine­mat­ic total­ity is done a great­er diser­vice by the dubbing…in most people’s opin­ion, anyway.

  • Petey says:

    it’s essen­tially the less­er of two evils”
    Well, that’s sub­ject­ive, of course. And I do get the appeal of sub­titles. As stated, if I had my choice, I’d pick ’em some­where around half the time, depend­ing on the kind of movie, wheth­er or not I’d seen it before, and my mood that day.
    But my REAL con­fu­sion is why ‘sub­titles are defin­it­ively the less­er of two evils’ is such American Exceptionalism.
    Most folks in the rest of world seem to prefer dubbed films, while here in the US, (and per­haps else­where in the Anglosphere), pretty much every­one thinks along the same lines that you do.
    (Tangentially, I’ve always thought dub­bing would notice­ably increase the US audi­ence for for­eign lan­guage films bey­ond hard­core cinephiles like us, but that’s just a tangent.)

  • andy says:

    Dubbing is often a gov­ern­ment ini­ti­at­ive to keep that coun­try’s lan­guage strong against English. And don’t for­get, dub­bing often used to be done here for for­eign films, at least on VHS, and you had to check when rent­ing from Blockbuster. To me the fact that it fell out of prac­tice due to view­er pref­er­ence has more to do with broad­minded­ness in regards to oth­er cultures–wanting to hear the right con­text as well as the ori­gin­al act­ing (the lat­ter no small mat­ter indeed)–than with say­ing we are going to be dif­fer­ent in our view­ing habits as some form of American Exceptionalism (which would mean we knew or cared how oth­er coun­tries watched their movies, which we don’t).

  • Petey says:

    And don’t for­get, dub­bing often used to be done here for for­eign films, at least on VHS”
    In theat­ers, too.
    And the fact that it used to done here is exactly how I developed my pref­er­ence for dub­bing in cer­tain situations.
    “To me the fact that it fell out of prac­tice due to view­er pref­er­ence has more to do with broad­minded­ness in regards to oth­er cultures”
    But, at least in Europe, broad­minded­ness to oth­er cul­tures massively trumps ours. And yet audi­ences pref­er­ence in Europe and else­where still seems to be strongly be in favor of dubbing.
    (I’m not aware of ANY gov­ern­ment ini­ti­at­ives that force dub­bing over­seas, let alone wide­spread efforts to do so, though I could be utterly unin­formed. English skills tend to be prized by most gov­ern­ments. There are cer­tainly sub­sidies for loc­al film­mak­ing and caps on for­eign films over­seas, but that’s a totally dif­fer­ent flock of seagulls.)
    If I had to ven­ture a the­ory as to why dub­bing dis­ap­peared via American Exceptionalism, it’s that a lar­ger part of the demand for for­eign lan­guage films here is among hard­core cinephiles, pre­cisely due to the over­whelm­ing LACK of American broad­minded­ness to oth­er cul­tures. And I fully admit that American hard­core cinephiles are almost exclus­ively on your side of the debate rather than mine. Thus we entered a self-reinforcing pro­cess where reduc­tion of dub­bing drove the rest of the US audi­ence away from for­eign lan­guage films, which cre­ated a stronger pref­er­ence among the remain­ing rem­nant for sub­titles, which even­tu­ally fully elim­in­ated dub­bing in the US. But I’m just ven­tur­ing a theory.
    What I do know is that there is cor­rel­a­tion between the elim­in­a­tion of US dub­bing and the fall in the US audi­ence for for­eign lan­guage films, which proves noth­ing, but is worthy of note…

  • andy says:

    In France, where the Joinville stu­dio was con­ver­ted into a dub­bing cen­ter, the suprem­acy of dub­bing derives from the nation’s cul­tur­al mis­sion to pre­serve and pro­tect the French lan­guage in the face of for­eign (espe­cially American) influ­ence, and the pre­val­ence of French as the lin­gua franca for a popu­lace accus­tomed to hear­ing it in its own films. For the oth­er coun­tries of the FIGS group, cul­ture and polit­ic­al ideo­logy were determ­in­ing causes. Italy, Germany, and Spain, all of which faced cul­tur­al boy­cotts in the mid-1930s and were ruled by fas­cist gov­ern­ments, only allowed dubbed ver­sions of for­eign films. The dic­tat­ors of these coun­tries under­stood how hear­ing one’s own lan­guage served to con­firm its import­ance and rein­force a sense of nation­al iden­tity and autonomy. In Italy especially—where most people, includ­ing the film­makers them­selves, spoke dia­lect rather than the offi­cial Tuscan—dubbing forged the syn­thet­ic unity of a shared nation­al language.
    http://www.filmreference.com/encyclopedia/Criticism-Ideology/Dubbing-and-Subtitling-THE-DUBBING-AND-SUBTITLING-INDUSTRIES.html
    For whatever worth you find that to be. I know in Italy the dub­bing is so deep a tra­di­tion that the most pop­u­lar voice act­ors are stars in their own right and closely asso­ci­ated with the Hollywood stars. I think there might even be voice act­ing dyn­asties, but maybe I’m misremembering…

  • Petey says:

    Thank you VERY much for those links, Andy. Clears up a lot of my confusion.
    “So it’s just a ques­tion of cul­tur­al entrenchment–Europe’s and ours.”
    Yup. Path dependency.
    I still do tend to agree with Evil Harvey that if American audi­ences (or maybe just crit­ics) could some­how be re-educated into get­ting accus­tomed to dub­bing that it would notice­ably expand the audi­ence for for­eign lan­guage films here. But that seems an unlikely thing to ever hap­pen unless we apply the Ludovico tech­nique to all film crit­ics. (Perhaps I need to get a Kickstarter going for that.)
    So until then, I guess I’ll just have to remain the extreme out­lier who both watches for­eign lan­guage flicks and is annoyed that they’re all subtitled.

  • andy says:

    Btw, I don’t think the divi­sion is as simple between you and “us” as you might think it is–because while I prefer sub­titles 97% of the time, I am usu­ally aware of the dis­rup­tion and perfect-world undesirab­il­ity of them. One time I was watch­ing Last Days of Disco and reran a scene with the sub­titles, and was struck at how much even the pres­ence of them (without read­ing them) des­troyed the impact of a very cine­mat­ic shot, cre­at­ing a lay­er of remove from the immer­sion I had just exper­i­enced of the unspoiled shot…luckily, at least, I am a very fast read­er of sub­titles. I usu­ally laugh a beat ahead of every­one else in the theater…

  • partisan says:

    I noticed your com­ments on the end of Leonard Maltin’s Movie Guide at Roger Ebert’s web­site. I think the Scorsese movie Maltin could barely improve his opin­ion of was not RAGING BULL but TAXI DRIVER, though he also gave NEW YORK, NEW YORK a BOMB rating.

  • rdmtimp says:

    I think Partisan’s right – my 2013 (most recent Maltin I have) has RAGING BULL 4 stars, NEW YORK, NEW YORK 1½ stars and TAXI DRIVER 2 stars.

  • Glenn Kenny says:

    Well, memory does play tricks on one.

  • george says:

    A bit off the sub­ject, Glenn, but I heard a two-year-old pod­cast where you men­tioned that you had nev­er seen SATAN FOOTPRINTS TO SATAN (1929). It’s on YouTube, albeit with Italian titles, if you’re still look­ing for it.
    https://www.youtube.com/watch?v=xK8LyYjSebc

  • I nor­mally much prefer sub­titles to dub­bing, but I made a major excep­tion for an English-language ver­sion of Jan Švankmajer’s ‘The Fall of the House of Usher’ that I caught on 35mm last year.
    But there were very spe­cif­ic reas­ons for this. Firstly, all spoken con­tent in the film is delivered in voi­ceover, so there are no syn­chron­isa­tion issues. Secondly, giv­en that Švankmajer was expli­citly attempt­ing to make a “tact­ile por­trait” of Poe’s story, I ima­gine he per­son­ally pre­ferred dub­bing to sub­titling (Jacques Tati is also on record as a subtitle-phobe, for not dis­sim­il­ar reas­ons), as the near-continuous English sub­titles will invari­ably dis­tract atten­tion away from the visu­al magic else­where. And thirdly, English argu­ably is the ori­gin­al lan­guage to begin with, as the Czech soundtrack merely con­sists of a trans­la­tion of Edgar Allan Poe’s ori­gin­al story.
    I’m also much less bothered about sub­titling if there’s effect­ively no ori­gin­al lan­guage (for instance, if the film was shot in mul­tiple lan­guages on set and entirely post-synched), or indeed if there’s a stronger case for favour­ing English. For instance, Fellini’s ‘And the Ship Sails On’ is nar­rated onscreen by the great (and utterly inim­it­able) Freddie Jones, and so the Italian ver­sion (which I saw second time round) just sounds wrong to me, no mat­ter how “authen­t­ic” it is in terms of chim­ing with Fellini’s own nat­ive tongue. Annoyingly, every DVD ver­sion that I’m aware of (Criterion in the US, Infinity Arthouse in the UK) has opted for Italian only.
    But if we’re talk­ing a sync-sound film with act­ors speak­ing their nat­ive lan­guage in their own voices, it’s sub­titles all the way as far as I’m con­cerned. Oh, and English-speaking European coun­tries like the UK and Ireland massively favour sub­titling over dub­bing – it’s not just an American thing.

  • Petey says:

    For instance, Fellini’s ‘And the Ship Sails On’ is nar­rated onscreen by the great (and utterly inim­it­able) Freddie Jones, and so the Italian ver­sion (which I saw second time round) just sounds wrong to me, no mat­ter how “authen­t­ic” it is in terms of chim­ing with Fellini’s own nat­ive tongue. Annoyingly, every DVD ver­sion that I’m aware of (Criterion in the US, Infinity Arthouse in the UK) has opted for Italian only.”
    Yup. And the only way to fix this is to sub­ject all US film crit­ics to the Ludovico tech­nique to get them to accept dub­bing. Do that, and DVD’s will start to fea­ture dubbed versions.
    “Oh, and English-speaking European coun­tries like the UK and Ireland massively favour sub­titling over dub­bing – it’s not just an American thing.”
    Yup, again. As Andy help­fully clued me in, this is all about path depend­ency. If your coun­try mainly used sub­titling 50 years ago, it does today. And the same for dubbing.
    That’s why the Anglosphere is sub­titled today, while Continental Europe and most of the rest of the world is dubbed today.
    Neither is neces­sar­ily “cor­rect”, (though, in real­ity, dub­bing is MORE “cor­rect”). It’s just what you coun­try is used to.

  • Petey says:

    @andy
    Imagine this altern­ate timeline:
    1) Continental Europe used sub­titling instead of dubbing.
    2) Godard and Truffaut watched a few sub­titled Hitchcock and Hawks films, and went, “meh”.
    3) Godard and Truffaut then tried to make ‘tra­di­tion of qual­ity’ films, failed, and went on to become accountants.
    4) The Nouvelle Vague nev­er occurred.
    5) May ’68 nev­er happened, and De Gaulle is STILL the President of France.
    6) As the but­ter­fly flapped its wings, it res­ul­ted in the Kinney Company still own­ing Warner Brothers, and HBO/Cinemax Original Programming nev­er happening.
    So, the ques­tion becomes: why do hate the Nouvelle Vague and love park­ing lot com­pan­ies? Why, oh why, Andy?

  • andy says:

    .…um.

  • Oliver_C says:

    Cassavetes, Chabrol, Malle, Oshima… some­thing akin to the Nouvelle Vague would still have occurred even if Godard and Truffaut had nev­er cried “Action!” in their lives.

  • Petey says:

    Chabrol and Malle were raised on dubbed.
    Both would’ve become dent­ists instead had they lived in our benighted system…

  • Steve says:

    So how do you explain Cassavetes, Shirley Clarke, Monte Hellman, Andy Warhol, etc.?

  • andy says:

    Guys, guys…you are fall­ing for his thing.
    In fact, I was reluct­ant to respond to Petey ori­gin­ally but it appeared he was being ser­i­ous for once, which I still believe (save the last part).
    Incidentally, I own a few dubbed prints on 16mm (Godzilla movies not­with­stand­ing). I could­n’t watch Investigation of a Citizen after a while…too off. I knew it was a bad idea to buy it. I have some­what high­er hopes for Seduced and Abandoned and 8 1/2, which I have, respect­ively, watched only a little of and not yet received.
    Having seen The Sicilian Clan sub­titled first, and then dubbed on my print, it did not lose a lot, giv­en the nature of the pic­ture, though I would choose sub­titles if I could. I bought 8 1/2 bc it looks to be a gor­geous print, and you could run that silent and it would be worth it! I have read a few good things about that dub, but we’ll see. If I ever have the chance to replace it with a sub­titled print, off it will go, unless it turns out to be inter­est­ing in its own right. But it does­n’t exactly fit the “unser­i­ous fun” mod­el of films that I can usu­ally quasi-accept the unreal­ity of dub­bing in. Five Dolls is a good example (no, I don’t have a print; I wish).

  • Petey says:

    In fact, I was reluct­ant to respond to Petey ori­gin­ally but it appeared he was being ser­i­ous for once, which I still believe (save the last part).”
    Yup.
    Last part was def­in­itely writ­ten to be absurd. And I really did do my very best to make that obvi­ous for read­ers. (Though I will ser­i­ously pos­it that the insane robust­ness of French/German/Italian new wave cinema could well have SOMETHING to do with the fact that all the film­makers were suckled on dub­bing instead of subtitling.)
    And, yes, you are cor­rect that I was indeed being dead ser­i­ous in our ori­gin­al dia­log, and I learned some­thing sig­ni­fic­ant in the pro­cess, for which I yet again thank you, andy.

  • andy says:

    Yes, I’m look­ing for­ward with nervous anti­cip­a­tion to 8 1/2…it’s easi­er to make an excep­tion for films that were dubbed in Italian any­way, even is it is a sort of rationalization.
    And don’t worry, it was thor­oughly obvi­ous you were being absurd…I sus­pect they did what I star­ted to do, which is start respond­ing as soon as they hit your second point.

  • Petey says:

    @andy
    “just got the English dub of 8 1/2 in…threw on a reel and star­ted film­ing, so this is the totally ran­dom res­ult, rather than a cherry picked, ideal sec­tion. Worst part of any dub is kids, but left them in”
    Interesting! Seems com­pet­ently dubbed to me, inher­ent kid issues aside.
    The acid test, of course, is to watch the whole fea­ture, and once the nov­elty of the dub­bing wears off, (if it ever does for you), wheth­er you think you were bet­ter able to have more com­plete focus on the visu­als, and essen­tially bet­ter sink into total immer­sion of the film.